小马老师还说了,做翻译时还有注意的一点,中西方有很大差异。英文行文要不断替换词汇。不论名词、动词同义之间要不停换。而英翻汉时要“九九归一”。比如,英文里的中国。先是用China,第二次出现时就要换成Beijing了。如果再有,可能就是the world's second largest economy或者the largest carbon emitter.翻译成中文时,按归一的原则,都要翻成中国。熟知这个规律,就很好理解了。
以前觉得温总理的政府工作报告,英文版,简直就是天书!经韩老师轻松讲解,噢,原来如此!实乃凡人可及!奋发图强怎么翻?没那么复杂,就是forge ahead.大宗商品价格高位波动? fluctuating and high prices of major commodities 。城镇居民人均可支配收入?per capita disposable income of urban residents 。。。。
下一阶段的号角已经吹响,五月底的CATTI考试时不我待。检验学习效果,考验学习态度的时刻即将到来。路漫漫其修远兮,必须上下求索呀。The journey ahead is long and winding,we'll keep searching far and wide ,high and low.作者: laoniu2012 时间: 2012-5-16 13:40
广告还是经验分享?作者: 初中英语总复习 时间: 2012-5-22 14:28
怎么,我都看不懂是什么意思呀?